Le début d'un article espagnol

Pour parler de la pluie et du beau temps, entre autres
Règles du forum
Vous devez être majeur pour parcourir le forum. Lire également les règles du forum.
Bouya2

Le début d'un article espagnol

Message par Bouya2 »

Je poste ce topic ici, car je ne savais pas où le mettre ailleurs.
Voici le premier paragraphe d'un article paru dans le journal espagnol El País, nommé Disparates, c'est-à-dire "Idioties". Il a été écrit par la journaliste Rosa Montero, et publié le 16 mars 2010. Je suis tombé dessus, et le premier paragraphe m'a fait bien rire, vu les doubles-sens que nous sommes capables de faire dessus 8-)
Allez, je vous transcrit le premier paragraphe original, puis une traduction faite-maison.
Las palabras son rehenes de nuestros prejuicios. Masticamos las palabras como si fueran chicle hasta convertirlas en una piltrafilla maleable, las chupamos y vaciamos de contenido. Y, como es natural, las más manoseadas, las más secuestradas, son siempre las Grandes Palabras. Quiero decir que los vocablos “cornucopia” o “repollo”, por ejemplo, no se prestan a mucha discusión. Pero luego están todos esos conceptos rimbombantes que la gente pronuncia con mayúsculas, como si antes de soltar la Gran Palabra se subiera a un cajón. Y, por lo genral, cuanto más énfasis le ponen, más traicionan su significado.
Que je traduis par :

Les mots (1) sont otages de nos préjugés. Nous mastiquons les mots comme s'ils étaient du chewing-gum jusqu'à les transformés en petits déchets malléables, nous les suçons et les vidons de leur sens. Et, comme il est naturel, les plus manipulés, les plus séquestrés, sont les Grands Mots. J'aimerais dire que les mots "miroir" ou "chou", par exemple, ne se prêtent pas beaucoup à discussion. Mais ces concepts sont tout-de-suite ronflants quand les gens les prononcent avec une majuscule, comme si, avant de lâcher (2) le Grand Mot, on l'emballait (3). Et, en général, plus on met d'emphase, plus on trahit sa signification.

Notes du traducteur :
(1) : il n'y a pas d'autres traductions à Las palabras que "Les mots", mais j'aimerais juste attirer votre attention sur le fait qu'en espagnol, la palabra est féminin. ^^
(2) : ici j'ai traduit soltar par "lâcher", mais ce verbe signifie également "détacher" et "laisser échapper". Et même, le verbe soltarse signifie surtout "se détacher" !
(3) : ici c'est une métaphore, cajón signifiant à la fois "caisse" et "emballage". Donc j'ai traduit par "emballer", comme un cadeau. Sauf que devant, il y a le verbe subir, qui inclut donc une notion de forçage. Donc, cette métaphore aurait été traduite, avec un autre sujet, par "enfermer de force" ou même "ligoter de force" :lol:

Voilà, pas de débat, ou quoique ce soit d'autre. C'est juste que ça m'amusait de voir autant de doubles-sens sur la captivité et le ligotage dans un si petit paragraphe :D Surtout là où je ne m'y attendais pas.

Lightmoon

Re: Le début d'un article espagnol

Message par Lightmoon »

Faut le faire quand même pour marquer tout ça en si peu de lignes ^^
...ça me tue un peu, les gens ils parlent comme des livres faut limites avoir un dico pour comprendre ^^ ou avoir le bac littéraire ... :|

En tout cas jolie boulot Bouya :)

Répondre